Posts contrassegnato dai tag ‘traduzioni’

Voci della poesia romena contemporanea: Robert ŞERBAN

Per presentarmi un po’ vengo da un paese in cui le croci non fanno mai le ragnatele agli angoli  desiderio voglio scrivere come se nascessi pieno di sangue di pezzi di pelle e resti di carne come il grido forte prolungato di un barbaro che ha rinnegato i suoi in una foresta di statue romane [...]

Continua a leggere »

“u principinu” di Mario Gallo. Recensione di Marco Scalabrino

L’immagine scelta per la copertina è quella del principinu sull’asteroide B 612, il pianeta d’origine del principinu che è stato visto al telescopio, una sola volta, all’incirca nell’anno 1920 da un astronomo turco. Altrove abbiamo rintracciato quella del principinu che “approfittò, per venirsene via, di una migrazione di uccelli selvatici” o quell’altra del principinu nel [...]

Continua a leggere »

“A PIRRA” di Quinto Orazio Flacco. Adattamento in dialetto siciliano di Marco Scalabrino

Cui è, Pirra, lu picciottu chi nna un lettu di pampini di rosa t’abbrazza a l’ummira frisca di la grutta? Pi cui allisci, cu la to liena grazia, li biunni toi capiddi? Ah, quantu voti, traduta la fidi, cuntraria la sorti, avi a chianciri mischinu e maravigghiarisi di li furturati niuri cui godi astura di [...]

Continua a leggere »

Marc Porcu – Poesie (1)

Vieilles femmes de Sardaigne Elles ont vidé l’eau des fontaines Et sculpté leur visage en des miroirs de glaise Loin des reflets aux trahisons certaines Sans le regard d’un faux jour qui pèse Où perche la parole au bord de l’effritement. Elles ont brûlé leurs doigts A l’arête des pierres Limé leurs ongles Aux écailles [...]

Continua a leggere »

Breve meditazione su Callimaco, di Marco Scalabrino

  Callimaco, 310 ca. a.C. “O tu ca passi … / ricordati ca sugnu … patri / d’un Callimacu natu nta Cireni / … pueta”; “Passanti, tu si’ accantu di la tomba / di lu figghiu di Battu, / bravu comu pueta.” Biografia essenziale – luogo di nascita, paternità e (ribadito) status di poeta – [...]

Continua a leggere »

Johnnie Sayre di Edgar Lee Masters. Versione in dialetto siciliano di Marco Scalabrino

        Father, thou canst never know The anguish that smote my heart For my disobedience, the moment I felt The remorseless wheel of the engine Sink into the crying flesh of my leg. As they carried me to the home of widow Morris I could see the school-house in the valley To [...]

Continua a leggere »

Da: Quinto Orazio Flacco. Versione in dialetto siciliano di Marco SCALABRINO

              ( I, 7. ) Cantassiru napocu la bedda Rodi o Mitilene o Efeso o li mura di Corinto vagnata di dui mari o Tebe ancora e Delfi divoti a Baccu e Apollu o pansina la valli di Tempe; e autri, cu puemi distinati a l’eternità e ramiceddi d’olivu [...]

Continua a leggere »

Iscriviti

Get every new post delivered to your Inbox.